Portada del LD. De izquierda a derecha: Antonio Ramírez, segunda voz, bombo; Luciano Duthu, tercera voz, primera guitarra, quena; Agustín Carabajal, primera voz, guitarra rítmica, caja y Osvaldo Duthu, cuarta voz, segunda guitarra, charango.
Intérprete: LOS CANTORES DE SALAVINA
Album: LOS CANTORES DE SALAVINA
Año: 1962
Portadas: SÍ, originales restauradas y optimizadas digitalmente (*)
Sello: Music Hall
Nº: 12.187
Formato: Larga Duración (Long-Play) de vinilo en 33 1/3 r.p.m. (LP)
Bitrate: CBR 256 Kbps en 48.000 Hz (nueva digitalización con Sound Forge Pro)
LADO UNO
1.- Del tiempo i' mama (zamba)
Rodolfo María "Polo" Giménez
Solistas: Antonio Ramírez, Osvaldo Duthu y Agustín Carabajal
Solistas: Antonio Ramírez, Osvaldo Duthu y Agustín Carabajal
Dúos en estribillo:
"Palabrita e' Dios que dan gana' e' llorar": Agustín Carabajal y Antonio Ramírez
"De solo pensar que no volverá": Luciano y Osvaldo Duthu
"Palabrita e' Dios que dan gana' e' llorar": Agustín Carabajal y Antonio Ramírez
"De solo pensar que no volverá": Luciano y Osvaldo Duthu
2.- De lejos la vengo a ver (vidala)
José Hilario Gómez Basualdo
3.- Huackachiara [Me hizo llorar] (chacarera) Cantada en Quichua (1)
Sixto Doroteo Palavecino
Recitado: Agustín Carabajal
4.- Pregón riojano (pregón)
Esteban Tobías Velárdez / Lorenzo Emilio Vergara
Solistas: Antonio Ramírez y Luciano Duthu
Solistas: Antonio Ramírez y Luciano Duthu
5.- Canción del derrumbe indio (canción)
Fernando Figueredo Iramain
Solistas: Agustín Carabajal y Antonio Ramírez
Cantan: Agustín Carabajal, Antonio Ramírez y Osvaldo Duthu
Quena: Luciano Duthu
Charango: Osvaldo Duthu
Solistas: Agustín Carabajal y Antonio Ramírez
Cantan: Agustín Carabajal, Antonio Ramírez y Osvaldo Duthu
Quena: Luciano Duthu
Charango: Osvaldo Duthu
6.- Verde romero (carnavalito / villancico)
Esteban Tobías Velárdez / Lorenzo Emilio Vergara
Cantan: Agustín Carabajal, Antonio Ramírez y Osvaldo Duthu
Cantan: Agustín Carabajal, Antonio Ramírez y Osvaldo Duthu
Quena: Luciano Duthu
Charango: Osvaldo Duthu
Charango: Osvaldo Duthu
1.- La vieja atrevida (escondido)
Hermanos Simón
2.- La olvidada (chacarera)
Atahualpa Yupanqui / Julián Antonio Díaz / Francisco Benicio Díaz
Solistas: Antonio Ramírez y Osvaldo Duthu
3.- Carnaval alegre (carnaval cruceño)
Rigoberto Rojas Suárez (Tarateño Rojas)
Solistas: Agustín Carabajal y Antonio Ramírez
Solistas: Agustín Carabajal y Antonio Ramírez
4.- Ese sueño se fue (zamba)
Pedro Evaristo Díaz / Víctor Elpidio Campos Mendieta
Solista: Antonio Ramírez
5.- La mandinga (chacarera)
José Ignacio "Chango" Rodríguez
6.- Chicha chola (cueca norteña)
Arsenio Ismael Aguirre
Solistas: Agustín Carabajal y Antonio Ramírez
Solistas: Agustín Carabajal y Antonio Ramírez
Cantan: Agustín Carabajal, Antonio Ramírez y Osvaldo Duthu
Quena: Luciano Duthu
Charango: Osvaldo Duthu
Quena: Luciano Duthu
Charango: Osvaldo Duthu
LOS CANTORES DE SALAVINA - INTEGRANTES:
AGUSTÍN CARABAJAL: primera voz, guitarra rítmica, caja.
ANTONIO RAMÍREZ: segunda voz, bombo.
LUCIANO DUTHU: tercera voz, primera guitarra, quena.
OSVALDO DUTHU: cuarta voz, segunda guitarra, charango.
(1): HUACKACHIARA (Me hizo llorar)
Sixto Palavecino
Cunan na unanchapuni
castellanuta
coplasniyta cántaj ‘rini
overituta.
Una me dijo llorando:
“ingratu canqui”.
Yo le dije suspirando:
“¿Ímaj nianqui?”
Ella seguía insistiendo:
“rimachinayqui”.
Casa cara reclamando
mana chayaptiy.
Antes a cada ratitu
‘ris ckáaj carani
pero de poco a poquitu
anchu porani.
Ella ha sido la culpable
sajrat portacus
purisa cara un mocitu
ancha chayapus.
Yo le pregunté molesto
ciertochu cara
“¿huasiquipi chá mocitu
chayajchu cara?”.
Se puso triste negando:
“Mana ciertochu”.
Y me aseguró llorando:
“Mana chayajchu”.
Abrazacúas, niaspa
sientechiara
pues la engañera, huackaspa
huackachiara.
HUACKACHIARA - VOCABULARIO:
Cunan = ahora.
Ná = ya.
Unanchapuni = Lo entiendo.
Cunan ná unanchapuni = Ahora que ya entiendo.
Castellanuta = al castellano, el castellano.
Coplasniyta = a mis coplas, mis coplas.
Cántaj ‘rini = voy a ser el que canta, voy a cantar.
Overituta = a lo overito, se refiere a la mezcla de los dos idiomas.
Canqui = sos, eres.
Ingratu canqui = sos ingrato.
¿Ímaj? = ¿Por qué?
Nianqui = me dices.
‘Rimachinayqui = te voy a hablar.
Casa cara = había sido.
Mana chayaptiy = por no llegar.
‘Ris = yendo.
Ckáaj = el que ve, el que mira.
Carani = fui, del verbo ser.
‘Ris ckáaj carani = yendo la sabía ver, sabía ir a verla, solía ir a verla.
Anchu porani = me fui alejando, me fui retirando, andaba retirándome.
Sajrat portacus = se portó feo.
Purisa cara = había andado, había sabido andar.
Ancha chayapus = muy llegador, llegando mucho.
Ciertochu cara = si es que era cierto.
Huasiyquipi = en tu casa.
Chá = ese.
Huasiyquipi cha mocitu = en tu casa ese mocito, ese jovencito.
Chayajchu cara = era el que llegaba, sabía llegar, solía llegar.
Mana ciertochu = no es cierto.
Mana chayajchu = no llega.
Abrazacúas = abrazándome.
Niaspa = diciéndome.
Sientechiara = me hizo sentir.
Huackaspa = llorando.
Huackachiara = me hizo llorar. Es mejor pronunciar como si fuese huackachi ara.
Fuente: http://www.aleroquichua.org.ar
(*) NOTA: Imágenes digitalizadas por el amigo del blog Rafael de Canadá. Muchísimas gracias, Rafael!!!.
(1): HUACKACHIARA (Me hizo llorar)
Sixto Palavecino
Cunan na unanchapuni
castellanuta
coplasniyta cántaj ‘rini
overituta.
Una me dijo llorando:
“ingratu canqui”.
Yo le dije suspirando:
“¿Ímaj nianqui?”
Ella seguía insistiendo:
“rimachinayqui”.
Casa cara reclamando
mana chayaptiy.
Antes a cada ratitu
‘ris ckáaj carani
pero de poco a poquitu
anchu porani.
Ella ha sido la culpable
sajrat portacus
purisa cara un mocitu
ancha chayapus.
Yo le pregunté molesto
ciertochu cara
“¿huasiquipi chá mocitu
chayajchu cara?”.
Se puso triste negando:
“Mana ciertochu”.
Y me aseguró llorando:
“Mana chayajchu”.
Abrazacúas, niaspa
sientechiara
pues la engañera, huackaspa
huackachiara.
HUACKACHIARA - VOCABULARIO:
Cunan = ahora.
Ná = ya.
Unanchapuni = Lo entiendo.
Cunan ná unanchapuni = Ahora que ya entiendo.
Castellanuta = al castellano, el castellano.
Coplasniyta = a mis coplas, mis coplas.
Cántaj ‘rini = voy a ser el que canta, voy a cantar.
Overituta = a lo overito, se refiere a la mezcla de los dos idiomas.
Canqui = sos, eres.
Ingratu canqui = sos ingrato.
¿Ímaj? = ¿Por qué?
Nianqui = me dices.
‘Rimachinayqui = te voy a hablar.
Casa cara = había sido.
Mana chayaptiy = por no llegar.
‘Ris = yendo.
Ckáaj = el que ve, el que mira.
Carani = fui, del verbo ser.
‘Ris ckáaj carani = yendo la sabía ver, sabía ir a verla, solía ir a verla.
Anchu porani = me fui alejando, me fui retirando, andaba retirándome.
Sajrat portacus = se portó feo.
Purisa cara = había andado, había sabido andar.
Ancha chayapus = muy llegador, llegando mucho.
Ciertochu cara = si es que era cierto.
Huasiyquipi = en tu casa.
Chá = ese.
Huasiyquipi cha mocitu = en tu casa ese mocito, ese jovencito.
Chayajchu cara = era el que llegaba, sabía llegar, solía llegar.
Mana ciertochu = no es cierto.
Mana chayajchu = no llega.
Abrazacúas = abrazándome.
Niaspa = diciéndome.
Sientechiara = me hizo sentir.
Huackaspa = llorando.
Huackachiara = me hizo llorar. Es mejor pronunciar como si fuese huackachi ara.
Fuente: http://www.aleroquichua.org.ar
(*) NOTA: Imágenes digitalizadas por el amigo del blog Rafael de Canadá. Muchísimas gracias, Rafael!!!.
Un saludo cordial para todos!!!. Si quieren comentar, estaría muy bueno!!!. NOS VEMOS LUEGO SI DIOS QUIERE CON MÁS ÁLBUMES DE LOS CANTORES DE SALAVINA, RECORDANDO QUE...
¡¡¡COMENTAR ES TAMBIÉN UNA BUENA MANERA DE AGRADECER!!!
No hay comentarios:
Publicar un comentario